法兰西外籍院士谈中外文化交流:需要更多“摆渡人”

11

杭州4月21日电 题:法兰西外籍院士谈中外文化交流:需要更多“摆渡人”

作者 王题题

“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。

近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。

法兰西外籍院士谈中外文化交流:需要更多“摆渡人”

在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”

同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。

据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。

作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。

在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。

如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)

中老铁路国内段隧道工程已完成99.4%

(文化中国行)焦溪古镇传承舌尖上的非遗:“豆腐已到第七代传人”

珠江流域北江发生2024年第2号洪水

吉林打造“功夫校园”:国风体育让学生“文武兼备”

国务院发文要求提质,A股公司质量究竟如何?

北京海昌海洋公园将于年内启动建设

浙江义乌一季度快递业务量超27亿件

新华网评·“疫”中人|携手沐夕阳 琴声寄相思

老北京“兔儿爷”兔年受热捧,老手艺人制作近千只不够卖

习近平的“茶之道”

“水漂货”入琼记

传统医药类非遗成就首次集中亮相第八届中国成都国际非物质文化遗产节

同家族兄弟为老宅多次起诉 法院解读宅基地使用权能否继承

中国贸促会会长任鸿斌今天会见埃隆·马斯克

三明:以人民为中心的生动实践

文章版权声明:除非注明,否则均为湖州仁王护国禅寺原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。